Webcertain blog

What’s the difference between translation, localisation, transcreation and copywriting?

When it comes to language services, we have seen that clients can sometimes confuse translation, localisation, copywriting, and transcreation, as they are not sure of the differences between them and of which service would suit them best.

This is due to the fact that these services are often given different names by the various agencies which deal with them, and the lines are blurred when it comes to their definitions.

The table below examines the key basic differences between translation, localisation, transcreation and copywriting:

TranslationLocalisationTranscreationCopywriting
PurposeTransferring one message from a source to a target languageContent adaptation to suit a specific target audience and localeRecreation of content from one culture to another, following a specific briefCreation of original copy with a compelling message to get the reader to take action
Adherence to sourceFaithfulMediumConceptualNo source
Provided byTranslation agencies and independent translatorsAgencies and freelancersBilingual professionals with marketing experience and local insightNative copywriters
Type of assetAny type of written contentAny type of content, but especially popular with software, manuals and user instructionsWeb copy, design, user manuals, brochures, marketing strategies, advertising campaignsArticles, blogs, white papers, emails, social media posts, website copy, product descriptions, catch phrases and slogans

I hope this blog post has given you a useful introduction to the differences between translation, localisation, transcreation and copywriting. For more in-depth information, read our free, full-length guide here.

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share the post:

Recent blog posts