The travel industry is international by nature and it’s only getting more so, with more people travelling abroad, and more hotels opening in new and exciting destinations. But with opportunity comes challenges – notably the huge amount of competition in the travel industry.
How can you make your brand stand out from the crowd and entice the ever-growing number of travellers to choose your hotel, airline, attraction or package?
One of the most impactful things you can do is translate your content in the language(s) of the travellers you are trying to target. By speaking their language, you can ensure your message is understood by your target audience and connect with them on a deeper level.
So, what types of content do you need to translate when embarking on translation for the travel and tourism industry?
- Brochures: These are very common in the travel and tourism industry. Brochures can include descriptions of hotel facilities, along with pictures. There is also a big market of travel guides for different holiday locations. You should ensure that any brochures are stored as downloadable assets on your website and that they have a small file size in order to aid the speed of download.
- Websites: It is essential that your website is in the target language or locale of the customer in order to get them to fill out forms and access specific offers, and to offer them customised content that attracts them and provides a personalised service. A localised website increases engagement with customers and speaks their language, boosting their trust in your website. Also, when the localisation of a website in another language has been completed, it is likely to drive more traffic in that language as it should appear more frequently in the local language search results.
- Promotional videos: Videos that include subtitles or a voice-over need a translation workflow. A localised video goes that extra step in making your customers feel catered for.
- Email campaigns: Email campaigns include things such as flash offers, newsletters and forms. Again, making sure that they are targeted to each region engages customers with higher success rates and reduces bounce rates.
- Marketing materials and loyalty programmes for recurrent customers: Provide exclusive offers to recurrent customers. Ensure that any terms and conditions which may apply are localised and applicable for the audience.
- Photo captions: Translating photo captions improves the user experience as they provide concise information about the product that is being advertised.
- Social media content: Blogs and social media posts might need localising if you have a marketing campaign that includes overseas territories. Copywriting and creating content from scratch (rather than translating from a source) is recommended for blogs and social media posts where possible, so that the content is relevant to your target audience.
I hope this has given you a useful introduction to translation for the travel and tourism industry. For more in-depth information, read my free, full-length guide here.
Barbara Ripoll Sanchez
Latest posts by Barbara Ripoll Sanchez (see all)
- Translation for the travel and tourism industry - February 22, 2019
- How to approach website translation in the education industry - November 26, 2018