SEO-localisation should be a key part of your SEO strategy if you are targeting multiple markets. The process involves finding local search terms relevant to the market you are targeting and inserting them into your webpage content.
Although this concept may sound straightforward, there is actually much to take into consideration to get it right.
There are two main options when it comes to doing SEO-localisation: SEO-translation, or body content review. These ultimately have similar goals, but follow different processes, and have different costs and timelines associated with them. Let’s learn more about each option.
I recently created a guide about SEO-localisation. This blog post will pull out some key facts from that guide. If you want to read more in-depth on this topic, you can read the full-length guide using the button below!
Option #1: SEO-translation
SEO-translation is widely considered a quicker, more cost-effective approach. This process is best carried out for new pages or websites. It combines the work of trained search linguists and professional translators to find the most popular and relevant keywords relating to your content, and then inserting those keywords seamlessly into your translations as they are being translated, improving the readability and performance, benefiting both you and your audience.
The process of inserting the keywords runs concurrently during the translation process. The translator will be instructed to use keywords which have already been selected for the page by the search linguist. Wherever they find an opportunity, the translator will place the keywords in their translation, whilst respecting the context and message of the content. This will produce natural-sounding, search engine-friendly content.
Option #2: Body content review
Body content review is different in that it separates the translation process from the keyword insertion process. In this approach, a trained linguist will insert your selected keywords into an already written piece of text. It is often considered for pre-existing webpages, but can also be utilised in place of SEO-translation for new pages and websites.
The use of a trained linguist can offer benefits, but is to be weighed against the costs and the additional time needed. As you first need to wait for your completed translation, and can only then start the process of keyword insertion, this will naturally take longer.
Also, since the translation is not written with the keywords in mind, the keywords can be harder to place and sometimes sound less natural. The linguist must perform a balancing act, placing the keywords for optimal results, without diminishing the quality of the content or damaging the user experience.
What are the benefits?
Whichever option best suits your budget and processes, SEO-localisation is an important step that will give an SEO boost to your carefully crafted, localised webpages.
For the best results, make sure to carefully select and map your chosen keywords to the specific pages you want to optimise. By dedicating the most relevant keywords to each chosen page, this will help the search engines to understand the contents of your pages and send users to the most appropriate page for their search. In turn, this will help to build trust and increase the user’s time spent on your website, thereby increasing the chance of conversions.
Want to learn more?
I hope this blog post has been a useful introduction to the topic of SEO-localisation. For more in-depth information and advice, read my full-length guide here! From reading this guide, you will learn:
- what SEO-localisation is
- how SEO-localisation works
- how SEO-localisation can fit into your workflow