Community Translation in Social Networking
Plaxo is moving beyond the US market and beyond the English language as well – taking advantage of the social networking nature – harnessing the power of the crowd to expand beyond initial markets by localizing the site into different languages.
Traditional Globalization model: localization process after development of global product
Plaxo has released 7 languages with this traditional model (German, Spanish, Portuguese, French, Dutch, Chinese, Japanese)
The social nature of sites allows the adoption of a web 2.0 localization model
- collective intelligence
- playfullness
- social affiliation
- user generated content
- collaborative conversations
Member sourcing is different:
- non traditional forms of recruiting
- different quality model
- non financial compensation
- flexibility around release dates
Benefits of the model:
- accelerates the global expansion (FaceBook took 24 hours to be translated into French)
- cost effective scalability
Plaxo has grown significantly in Italy with a strong base of volunteers that have significantly progressed the translation for the Italian market.
Idiosyncrasies of the model:
- The crowd shifts (user crowd varies considerably)
- The crowd is restless (low attention span busy, impatient, not interested anymore, not enough time …)
- The crowd is opinionated (feel at ease to provide feedback on just about everything especially the user experience on the portal , feedback on other peoples translations … direct feedback from many people)
The rewards from this approach
- Meaningful connections with people
- help promote and is promoted as their work via blogs and twitter
Sante J. Achille
Latest posts by Sante J. Achille (see all)
- European Interactive Advertising Association Report Dec. 2010 - December 21, 2010
- Buy Tourism Online 2010, Florence – Italy - November 17, 2010
- Statistics on Internet Usage in Italy September 2010 - November 15, 2010