Translation services can transform your assets for your local audiences, helping you to succeed in your international markets.
One thing that is vitally important when it comes to translation is quality. You want to achieve high-quality results the first time around, as this can save you time, money and resources.
In this blog post, we will look at three key aspects of translation quality assurance, so that you can get translation excellence first time around!
1. Style guides
“Style is a way to say who you are without having to speak.” – Rachel Zoe
When creating English content, there is usually a high amount of market research, careful consideration of tone, formality and style before publishing content. This detailed information is usually stored in a style/brand guide. The process may be ongoing and evolving as your brand grows.
It is important that this same process is followed for your translations. Your content needs to grab your audience and build trust with them. Building a language-specific or even a general language style guide will go a long way. It is designed to capture your brand essence, whilst ensuring that your content takes local research into consideration and also addresses the cultural aspects and subtle nuances of each target language.
2. Glossaries (term bases)
“If names are not correct, language will not be in the accordance with the truth of things.” – Confucius
Glossaries (also known as term bases) allow you to tell the translator if there are any specific terms you want to use – or avoid. They are a very important tool for translators to understand your specific terminology needs, and you could have one or several, depending on your content. For example, you could have separate glossaries for your marketing content vs. technical documents.
It is not uncommon to also have other types of glossaries. You could have “blacklisted terms” which ensure translators are fully aware of terminology which must not be used. You could also have “grey lists” which are a list of terms which you would rather not use, but do potentially have a place in your content, and that translators should use sparingly. Glossaries can also be used to flag when you want a translator to leave a term in English; to signal this, the bilingual entry will match the source.
3. Translation memories
“Today’s moments are tomorrow’s memories.” – Unknown
Translation memories store past translations to help with the consistency, quality, cost and speed of tomorrow’s translation. A translation memory is, in essence, a bilingual table of English vs. target translation (or whichever source and target combination you have translated). They are attached to a computer-assisted translation tool to make the database functional.
When you send a document for translation, the computer-assisted translation tool will analyse the text for sentences or strings of text which are similar to or a direct match of content within the memory. It will then either pre-populate or make these available to the translator for re-use or editing, as required.
I hope this blog post has given you a useful introduction to translation quality assurance. For more in-depth information, read my free, full-length guide here. The guide covers:
- style guides
- context and references
- glossaries (term bases)
- translation memories
- localisation workflows
- a dedicated team
Latest posts by Samantha Brazel (see all)
- An introduction to SEO-localisation - March 23, 2023
- 3 tips for achieving high-quality translations - March 21, 2023
- 3 tips to make website translation more efficient - May 18, 2022
Thank you Samantha for sharing your insightful article. Personally I use google translate plugin on my websites to reach like-minded international communities who value my web design expertise.
Hi Daniel, Thank you for taking the time to read my article and leave your comment, it’s appreciated. How are you finding the Google plugin for your personal needs? I’ve generally found that one solution doesn’t fit all by any means. It sounds as though you’re doing very well. Just as a general question, if a budget wasn’t a concern, do you feel a more tailored and personal translation solution would bring you even better results and collaborations?